La literatura en el aprendizaje de un idioma: reflejos de identidad y cultura

La literatura es un medio que podemos utilizar para la adquisición de competencias interculturales en el aprendizaje de un idioma extranjero.

La literatura en el aprendizaje de un idioma: reflejos de identidad y cultura
La literatura es un medio que podemos utilizar para la adquisición de competencias interculturales en el aprendizaje de un idioma extranjero.
Una lectura de 5 minutos

Cuando estudiamos un nuevo idioma, más allá de aprender un sinfín de vocabulario y reglas gramaticales, también estudiamos implícitamente la cultura donde se habla o se practica esa lengua. Es una experiencia que nos permite conocer el lenguaje, ideas, tradiciones y costumbres que caracterizan a un pueblo o nación. Identificar similitudes y diferencias con nuestra propia cultura es parte de la experiencia de aprender un nuevo idioma. En este sentido, la literatura es una forma de conocer características culturales de donde se desarrolla la trama de una obra pero, ¿qué pasaría si además de estudiar los temas presentados en un libro, pudiéramos compartir con el autor reflexiones, dudas e inquietudes sobre su obra? En este artículo les comparto mi experiencia.

Adquirir las competencias interculturales en el aprendizaje de un idioma extranjero es esencial para lograr una correcta comunicación en el contexto donde se habla el idioma estudiado. La literatura es un medio que podemos utilizar para la adquisición de estas competencias. Por una parte, es un documento auténtico; es decir, fue creado y destinado para nativos de la lengua. En el aula, el maestro lo puede utilizar para actividades en clase, de tal manera que los alumnos accedan al idioma tal y como se utiliza. Por otro lado, el texto literario y su lectura son una forma de conocer aspectos culturales derivados de los temas tratados en la obra a la vez que se estudia y se practica el lenguaje.

“El hecho de que los estudiantes puedan intercambiar sus puntos de vista con el autor de la obra en una videoconferencia, permite a los estudiantes entender y apreciar la lectura de una manera distinta”.

Para un aprendiz de un idioma extranjero, el objetivo de la literatura no es el análisis de la obra sino su comprensión en primer grado: entender la trama, el tema y los personajes. En mi práctica docente me gusta complementar esta actividad con fichas de lectura. Éstas son preguntas preparadas con anticipación para acompañar cada capítulo, elaboradas de tal manera que permitan resumir la trama, identificar las características de los personajes y abrir el debate en clase sobre los temas tratados en la obra. Las fichas de lectura sirven para plasmar ideas que son compartidas oralmente en clase con todo el grupo. En lo personal, me gusta escoger libros que complementan el programa de estudio; por ejemplo, la novela Dévorés de Charles-Étienne Ferland, nos permite abordar la organización social, los recursos alimenticios y el medio ambiente.  La Librairie des Insomniaques, de Lyne Gareau, favorece el intercambio de ideas acerca del medio ambiente, la amistad y la tecnología, y con Soleil, de David Bouchet, podemos platicar de la migración, la familia, la salud y las costumbres.

El Centro de la francofonía de las Américas tiene un programa llamado Les Rendez-vous littéraires (Citas literarias). Este programa tiene el objetivo de dar a conocer la riqueza del francés de las Américas en el continente. El año pasado, se propusieron alrededor de 20 obras literarias diferentes como las mencionadas arriba. El programa está orientado para alumnos de educación media en adelante. “Les Rendez-vous littéraires” aprovecha las herramientas tecnológicas puesto que todo se desarrolla en línea. El Centro de la francofonía adquiere las licencias del libro digital para que el maestro lo pueda estudiar en clase. El tiempo sugerido para trabajar la obra con el grupo es de dos meses.

Una vez concluido el estudio de la obra, hacemos una videoconferencia con el autor del libro. En esta sesión, los alumnos tienen la oportunidad de hacerle preguntas sobre el libro leído y otras preguntas más abiertas que ofrecen al estudiante puntos de vista distintos acerca de los temas estudiados en clase. La calidad de las preguntas de los estudiantes demuestra su aprendizaje del idioma y su conocimiento de la obra. Es una sesión muy enriquecedora porque, además, el autor les comparte su proceso creativo y abre un espacio de diálogo con el grupo. El hecho de poder hablar sobre puntos específicos con el autor permite a los estudiantes entender y apreciar la lectura de una manera distinta.

Preguntas realizadas por los alumnos a los autores en las videoconferencias:

Charles-Étienne Ferland

  • D’où vient l’inspiration pour écrire ce livre? Traducción: ¿De dónde vino la inspiración para la trama de su obra?

  • Vos convictions politiques, sociales ou philosophiques influencent-elles votre livre? Traducción: ¿Sus convicciones políticas, sociales o filosóficas influyeron su libro?

  • Quel est le message que vous voulez transmettre avec votre livre? Traducción: ¿Qué mensaje quiere transmitir con este libro?

Lyne Gareau

  • En sachant que l’anglais est l’une des langues les plus importantes dans le monde et que vous habitez dans une province anglophone, pourquoi avez-vous choisi d’écrire le roman en français? Traducción: Sabiendo que el inglés es una lengua muy hablada en el mundo y que usted vive en una provincia canadiense angloparlante, ¿por qué escogió escribir en francés?

  • D’où vient le système éducatif que vous décrivez dans le livre? Traducción: ¿De dónde viene el sistema educativo que describe en su obra?

  • Quelle signification donnez-vous à la dernière phrase du livre? Traducción: ¿Qué significado da usted a la última frase de su libro?

David Bouchet

  • Est-ce qu’il a été difficile d’écrire un roman après avoir fait principalement du cinéma? Traducción: ¿Qué tan difícil fue escribir una novela ya que usted se ha dedicado principalmente al cine?

  • Quel est votre meilleur conseil pour aider les immigrants? Traducción: ¿Cuál es su mejor consejo para ayudar a los migrantes?

  • Dans quelle mesure vous pensez qu’il serait préférable que les pays ouvrent leurs frontières à tous les migrants? Traducción: ¿En qué medida piensa que sería preferible que los países abran sus fronteras a todos los migrantes?

En esta experiencia, los alumnos se sumergen en diversas situaciones auténticas de aprendizaje donde tienen que hacer uso de las competencias receptivas, productivas e interactivas, tanto de manera oral como escrita: entender el texto que están leyendo, expresar sus ideas y opiniones sobre la trama y los personajes, complementar las respuestas de sus compañeros e interactuar con el autor, entre otras habilidades.

Ya que los alumnos identificaron cómo se escribe una historia en el idioma que estudian, los invitamos a crear la suya. Crear literatura en una clase de idioma deja al aprendiz aventurarse en el idioma como no es posible en la producción de otro tipo de textos. En efecto, la literatura permite jugar con la estructura y las palabras: en la literatura, casi todo se admite.

En octubre de 2019, a través de la editorial Onomatopeya Producchons, un grupo de alumnos de francés de nivel preparatoria tuvieron la oportunidad de publicar historias cortas y pensamientos de un tema de su libre elección, dejando fluir su creatividad. La particularidad era que las historias debían ser contadas en 60 palabras y los pensamientos compartidos en 150 caracteres. Una vez definida la historia o pensamiento, la diversión comienza en el análisis de cómo ganar espacio modificando palabras, expresiones o estructuras para no pasarse de los caracteres permitidos.

Este tipo de actividades permite salirnos de la “estructura preestablecida” de un curso tradicional, invitando al alumno a explorar en el aprendizaje y uso del idioma. La intención es buscar maneras de enriquecer su aprendizaje y crear la posibilidad de nuevos descubrimientos.  El rol del profesor es el de una guía que ofrece retroalimentación puntualmente sin interferir en el proceso de creación, limitándose a revisar el escrito y a comentar sobre la ortografía, la morfosintaxis y la variedad de vocabulario.

La literatura en clase de lengua extranjera debe verse como un reto para el alumno. No se trata de limitarse a un texto del nivel del aprendiz, sino ofrecerle la oportunidad de sobrepasar sus límites, invitándole a darse cuenta de sus capacidades y acompañándolo durante el proceso.

Acerca de la autora

Evelyne Charland (echarland@tec.mx) es profesora de francés en Prepa Tec Eugenio Garza Lagüera. Tiene más de 15 años de experiencia docente en francés como lengua extranjera.

Este artículo del Observatorio del Instituto para el Futuro de la Educación puede ser compartido bajo los términos de la licencia CC BY-NC-SA 4.0